INTRODUCCIÓN
Las antiguas hablas amazighes
(o bereberes) de las Islas Canarias desaparecieron como vehículo de comunicación social con cierta
prontitud. Al margen de pervivencias marginales durante más o menos tiempo, la realidad lingüística
del Archipiélago había asumido valores románicos en el siglo XVI. Una presión colonial determinante indujo esa
extinción, aunque un volumen
considerable de palabras nativas penetró en el naciente español isleño. Las características de esta modalidad de habla
revelan que la fase de bilingüismo activo no debió de ser ni extensa ni profunda. Otra cosa distinta es
que, mientras se mantuvieron vigentes los modos de vida tradicionales, sobre todo en lo
relacionado con las actividades económicas, ciertos elementos socioculturales perdurasen en la
nueva sociedad.
Este diccionario pretende
reunir todo el léxico amaziq, voces y frases, que ha formado parte de la cultura canaria en cualquier momento de
su historia. Por consiguiente, incluye tanto el caudal insular como las
aportaciones moriscas y romances que presentan este origen. No obstante, sólo serán consignadas las formas
atestiguadas, es decir, aquellas acreditadas por el análisis filológico. Pese a todo, conviene tener
presente que sólo un porcentaje muy reducido del material lingüístico ínsuloamaziq ha llegado
hasta la actualidad con traducción o contextos detallados, lo cual obliga a
considerar con cierta cautela algunos de los resultados obtenidos (aunque en
muchas ocasiones el examen exclusivamente formal suministra lecturas suficientes).
La entrada o lema de cada
asiento reproduce la expresión catalogada por la lexicografía que más se aproxima al étimo correspondiente,
el cual se hace constar en una línea de registro aparte. No obstante, se añaden a continuación las
referencias documentales que muestran el término con sus respectivas variantes y contextos,
aunque se ha tratado de evitar la reproducción exhaustiva de las numerosas
torsiones gráficas que ha propiciado una transmisión textual sin fundamento
analítico.
Para la definición etimológica
de las voces, objeto principal de este diccionario, se anota el lexema, raíz o
base de significación conceptual, clave para localizar en el Vocabulario comparativo
las acepciones continentales que prueban la pertenencia del vocablo isleño a un
campo semántico determinado. Y, dada
la importancia de los fonetismos en la realización de esta lengua, tan apegada
a la oralidad, en caso de contemplarse cambios fonéticos para desarrollar las hipótesis explicativas, éstos pertenecerán al
repertorio constatado en las hablas insulares y continentales.
No debe extrañar que algunos
nombres presenten un género morfológico distinto del reconocido por los
hablantes a los sujetos u objetos concretos. Esto, que sucede en casi todas las
lenguas, puede obedecer a varias causas. Muchas veces, aunque no siempre, se
busca introducir un matiz expresivo. Por ejemplo, el género masculino se
asocia a lo que es grande y/o fuerte,
mientras el femenino ofrece a menudo un valor diminutivo (admitiendo en
ambos.casos sentidos figurados). Un hecho diferente al que representa la
adaptación de esos insulismos nativos al diseño gramatical hispano, que también proporciona numerosas
alteraciones de este tipo.
Esta obra se concibe con un
formato enciclopédico, motivo por el cual se compendian voces de temáticas muy
diversas (botánica, antroponimia, religión, zoología, etc.). Con todo, y pese a
que se ha abordado el análisis
de gran parte del material difundido por las fuentes escritas europeas y de una
abundante aportación oral, es evidente que aquí sólo se ha recorrido un tramo del camino. Futuras investigaciones lingüísticas
seguro que iluminarán nuevos aspectos de las antiguas hablas amazighes de las Islas
Canarias. […]
No hay comentarios:
Publicar un comentario