Josefa Falcón Abreu
Esta
vía de análisis del eminente canariólogo austríaco es de admirar y su ejemplo
debe ser seguido por todos aquellos que seriamente busquen encontrar el
significado de nuestros topónimos guanches. Además de la monumental obra del
Dr. Wölfel, en la biblioteca de nuestros investigadores no debe faltar la obra
también monumental del Rvd. Padre Charles de Foucauld. Para los investigadores
que empleen este diccionario, recomienda que tengan a mano, el diccionario:
¨Lexique Français-Touareg ¨, de Frère J. M. Cortade y Mouloud Mammeri, editado
en Argel en 1.967, por el CRAPE (Centre de Recherches Antrhopologiques
Préhistoriques et Ethnografiques ). Al buscar una palabra en francés, ¨pierre
¨, dicho diccionario nos remite inmediatamente al diccionario del Padre de
Foucauld: ékadé, pl. ikadéouen, ( II. 741) y después lo escribe en caracteres
tifinagh.
Teniendo en cuenta esto y como el guanche hablado de Tenerife se parece mucho al Tuareg, dialecto del Ahhagar, mi análisis casi siempre me lleva a este dialecto. Esto nos daría para el topónimo en cuestión, el plural de piedras, lo que daría: wi-n-ikoden, , castellanizado en Benicoden. Ykoden o ikoden sería pues un plural, por la terminación – en, de plural.
Teniendo en cuenta esto y como el guanche hablado de Tenerife se parece mucho al Tuareg, dialecto del Ahhagar, mi análisis casi siempre me lleva a este dialecto. Esto nos daría para el topónimo en cuestión, el plural de piedras, lo que daría: wi-n-ikoden, , castellanizado en Benicoden. Ykoden o ikoden sería pues un plural, por la terminación – en, de plural.
Tenemos también en tuareg, ékkad, pl. ékkâden ( II. 750 ), significando , lo que nos daría entonces, para la gente de Icod, ¨ los de la roca que sobresale un poco >. ¿ Se referirían a lo mejor al Teyde con esta expresión o a algún otro roque que definiese el paisaje icodense?.
No podemos olvidar tampoco, cuando nos encontramos con la palabra –ben, en guanche, lo que significa en antiguo egipcio. El guanche tiene muchas palabras con una –P inicial o intervocálica, cosa que la aproxima al egipcio faraónico. ¨ Dicha lengua comporta pues esencialmente un substrato africano, más bien líbico, que penetraron y modificaron fuertes influencias semíticas: es pues más bien, al parecer, une lengua africana semitizada que una lengua semítica deformada ¨ (G. Lefebre). Respecto a –ben, en la página 39 de su gramática, Masperó dice: ¨ Ben es un pronombre sufijo de persona que se coloca antes del auxiliar; es una negación pero al mismo tiempo indica un lugar: ¿ donde ?. Ben resulta de la raíz locativa bû con el pronombre demostrativo – n- y se encuentra en relación con – bû- en la misma posición que –pen ( este ), con relación a pà, ten,. En realidad es una especie de adverbio de lugar demostrativo, que antes de convertirse en negación significaba, ¨ en este lugar ¨. Incluso puede ser la aglutinación del pronombre demostrativo y de la raíz locativa, es decir, de hecho la aglutinación de dos negaciones, bû y an que antes se decía: a-ben-un¨.
Según esto tendríamos, Benikoden, o bien, o si aceptamos lo de ékkad. Plural, ékkâden, tendríamos: ¨país, región, donde los del roque que sobresale un poco ¨. (Don Antonio Cubillo Ferreira),
Mayo
de 2014.
No hay comentarios:
Publicar un comentario